tu puerta al mundo

Llámanos al: +52 (442) 688-0107

Iniciar sesión:
Inicio de sesión de clientes
Error al iniciar sesión.
×
Inicio de sesión de proveedores
Error al iniciar sesión.
×
Inicio de sesión de alumnos
Error al iniciar sesión.
×

10 consejos para el diseño editorial

Traducciones Técnicas y Profesionales le ofrece 10 consejos para dar formato a su documento y evitar conflictos durante su traducción.

15 de diciembre de 2014

The Original Internet
© CCSA - Don McCullough

1. Comprensión del proceso de diseño editorial como parte del proceso de traducción

El proceso de diseño editorial específico para las traducciones es el siguiente:

  1. Extracción del texto
  2. Traducción del texto original
  3. Inserción del texto traducido en el documento original
  4. Ajuste del formato para igualar el documento original

2. Sistema operativo

A pesar de los avances en cuanto a la compatibilidad entre sistemas operativos, todavía existen incompatibilidades entre ellos y siempre es mejor realizar el formato utilizando el mismo sistema operativo en el que se creó el documento original. Uno de los principales problemas de compatibilidad es el relacionado con las tipogafías (consulte el párrafo correspondiente más adelante). Debe considerar que el software profesional que la mayoría de los traductores usa está echo exclusivamente para la plataforma Windows. También, para cierntos idiomas, se requieren versiones de software especiales que solo existen para ciertas plataformas.

3. Tamaño del papel

Al preparar documentos para su distribución en mercados internacionales, se debe coniderar que no en todos los países se utilizan los mismos tamaños de papel y, por tanto, los diseños podrán requerir adaptarse o rediseñarse. Al preparar sus documentos. considere los posibles tamaños de papel y permita que el diseño pueda adaptarse fácilmente a unos centímetros más o menos de cada lado.

4. Cantidad de columnas

No incluya columnas demasiado pequeñas en su diseño porque algunos idiomas, como el alemán, tienen palabras muy largas y pudiera resultar en un diseño poco elegante. Intente no usar más de tres columnas. Además, deje un espacio conservaor para los guiones de searación de palabra y no utilice retornos de carro o espacios para modificar el alineamiento de las líneas de texto. Use siempre estílos de párrafo o de texto para controlar la alineación de lo párrafos y las líneas.

5. Espacio

No todo los idiomas requieren el mismo espacio para expresar una idea: algunos idiomas tienen palabras largas y otros palabras cortas, unos requieren más palabras que otros para expresar la misma idea; por lo tanto, un texto redactado originalmente en español puede ocupar menos espacio en inglés, pero más espacio en japonés. Cuando prepare sus documentos, considere los idiomas a los que vaya a traducir y considere que los textos pueden extenderse o reducirse.

6. Tipografías

Como se mencionó en el punto dos anterior, las tipografías pueden ocasionar conflictos en diferentes sistemas operativos y los archivos pueden dañarse fácilmente. El tipo de archivo de tipografía que tiene más compatibilidad y estabilidad es OTF, siempre que pueda, use este tipo de tipografía. Además de lo anterior, debe considerar que las tipografías que seleccione para su documento cuenten con los carácteres necesarios para los idiomas a los que desea hacer la traducción. Asimismo, intente no utilizar demasiadas tipografías.

7. Imágenes

En cuanto a las imágenes, considere lo siguiente:

8. Comprensión del proceso de revisión

  1. El texto traducido se revisa antes de reinsertar el texto en el documento original para ajustar el formato.
  2. Una vez revisada y aprobada la traducción, se inserta el texto en el documento y se le da formato.
  3. Se hace una prueba del documento formateado y se revisa. En este punto no se hacen modificaciones a la traducción; solo se revisa el formato del documento y se sugieren modificaciones al texto que mejores su presentación en la página.
  4. Los comentarios de la revisión se aplican al documento y se genera un PDF listo para impresión.

9. Envío

Cuando envíe su documento para diseño editorial:

  1. solo envíe la versión final y aprobada de su documento;
  2. envíe un PDF de referencia de la versión original;
  3. envíe todos los archivos relacionados con el documento (imágenes, tablas, tipografías, etc.);
  4. organice todos los archivos en carpetas con nombres descriptivos;
  5. incluya una carpeta para imágenes que deben traducirse y una para imágenes que no deben traducirse;
  6. no olvide comprimir todo en una carpeta ZIP, o similar.

10. Aspectos culturales

Por último, tenga en cuenta que ciertos aspectos hay gran diferencia entre distintas culturas y aspectos tan básicos como ciertos colores o símbolos pueden ser ofensivos en ciertas culturas, y hay aspectos mas complejos como las referencias a ciertos aspectos de la cultura popular que no tendrían sentido en otras culturas. Por tanto, evite el uso de este tipo de referencias y considere que el diseño editorial puede incluir cambios en aspectos que pudieran considerarse ofensivos en la cultura de destino del texto.


Ahora quizá le interese leer los 10 consejos para la traducción de documentos para conocer las recomendaciones más importantes al solicitar la traducción de un documento.

Para conocer cómo en Traducciones Técnicas y Profesionales podemos ayudarle a preparar, traducir, revisar y diseñar su documentación multilingüe, visite las páginas de traducción de documentos, traducción de páginas web, traducción de marketing o nuestro portafolio. Si tiene alguna pregunta o inquietud, puede contactarnos a través de nuestro formulario de contacto, y si desea solicitar una cotización sin compromiso, puede hacerlo con nuestro formulario de solicitud de cotización. Nosotros podemos ayudarle si necesita traducir un pequeño documento o si continuamente requiere traducir varios documentos.