tu puerta al mundo

Llámanos al: +52 (442) 688-0107

Iniciar sesión:
Inicio de sesión de clientes
Error al iniciar sesión.
×
Inicio de sesión de proveedores
Error al iniciar sesión.
×
Inicio de sesión de alumnos
Error al iniciar sesión.
×

10 consejos para la traducción de documentos

Traducciones Técnicas y Profesionales le ofrece 10 consejos para que la traducción de sus documentos sea lo más eficiente posible y sin problemas.

15 de octubre de 2014

Editing for the 2nd edition of How To Love Your Job or Find A New One
© CCSA - Joanna Penn

Cómo preparar documentos para la traducción multilingüe

La traducción de documentación para su distribución en nuevos mercados conlleva muchos retos, y más cuando se intenta administrar diferentes líneas de productos, varios idiomas, múltiples versiones y con tiempos cada ves más ajustados. Sin embargo, con la preparación adecuada y con un aliado experimentado, podrá ahorrar tiempo y dinero.

Siga estos consejos cuando prepare sus documentos para traducción y permítanos enviarle una cotización sin compromiso detallando cómo podemos ayudarle con la preparación y con la realización de su proyecto. Con esta guía, sus documentos cumplirán con los requisitos mínimos para su traducción a uno o varios idiomas.

1. Edite la redacción del documento original, incluyendo:

2. Use las funciones de automatización.

Por ejemplo, el contenido, los índices, las referencias, las variables y los vínculos. También haga uso de hojas de estilo para el formato de sus documentos. Con esto logrará reducir la cantidad de texto a traducir, mantendrá la homogeneidad de la terminología y facilitará el diseño editorial.

3. Considere el espacio del texto.

Algunos idiomas requieren más espacio en el documento para expresar la misma idea que otros idiomas. Al dar formato o redactar un documento, considere el idioma o los idiomas a los que va a traducirlo y seleccione un diseño que permita la expansión o contracción del texto en el documento. Los elementos gráficos y las tablas también deben permitir la expansión y contracción del texto. Asimismo, se deberá considerar que no en todos los países se utilizan los mismos tamaños de páginas. En algunos lugares es común el tamaño carta, por ejemplo, pero en otros se usa el tamaño A4. Idealmente, estos cambios de tamaño también deberán considerarse.

4. No use espacios y retornos de carro para alinear.

Asegúrese de que su texto no esté interrumpido con retornos de carro adicionales a la mitad de párrafos u oraciones. También verifique que no haya espacios adicionales para alinear o centrar textos: en lugar de los espacios, use tabuladores. Tampoo use doble espacio entre oraciones, y no use espacios de no separación a menos que sean imprescindibles, por ejemplo entre una cifra y su unidad.

5. Proporcione un glosario.

La traducción se ajustará más al resto de sus textos multilingües y la terminología será consistente en todos los textos traducidos, incluso por diferentes profesionales, si proporciona un glosario con las traducciones que ya haya aprobado para el mayor número de términos posibles, en particular las siglas, acrónimos y abreviaciones.

6. Vincúle las imágenes.

En lugar de incrustar las imágenes en un documento, vincúlelas, con lo que se facilitará reemplazarlas en el documento traducido. Además, de esta forma los archivos serán menos pesados y podrán transferirse fácilmente entre todos los profesionales involucrados.

7. Proporcione archivos editables.

Si no suministra archivos editables, el documento tendrá que pasarse a través de un software de reconocimiento de caracteres y las partes que no sean reconocidas tendrán que volverse a escribir; además, para preservar el formato el documento tendrá que volverse a diseñar antes de poder traducirlo. Esto generará cargos adicionales y se requerirá más tiempo para procesar la documentación.

8. Organice el envío de su documentación.

Organice todos los documentos para traducción y los archivos necesarios (imágenes vinculadas, tipografías, etc.) en carpetas con nombres adecuados, incluya instrucciones detalladas para la traducción y comprima todo en un archivo ZIP o similar. Asegúrese de no enviar archivos que no se requieran, que los documentos sean la versión que requiere traducir, que no tengan control de cambios activado o cambios sin aceptar o rechazar y que abran correctamente. De esta manera la preparación del proyecto será más eficiente y no surgirán problemas como imágenes faltantes, daños en los archivos de fuentes, etc.

9. Planee la actualización de su documentación.

En caso de que los documentos que vaya a traducir requieran actualizarse en el futuro (un catálogo, un manual, una página web, etc.), considere qué secciones pueden modificarse y seleccione un formato de archivo que le permita realizar las actualizaciones con las mínimas modificaciones para poder aprovechar al máximo las memorias de traducción, reduciendo así costos y tiempos de entrega.

10. Contrate un servicio de traducción profesional.

Probablemente la recomendación más importante. Los servicios de traducción automatizada, las computadoras, la recepcionista y el interno que fue a una primaria bilingüe no pueden sustituir la experiencia y nivel de especialización de un traductor profesional. Un diccionario o un software de traducción automática pueden ayudarle a tener una idea general del texto, pero para producir un documento completamente adaptado a otra cultura al grado que parezca que fue escrito con ese mercado en mente, se requiere de un servicio de traducción profesional.

Por ejemplo, en el contexto del manual de un motor, ¿cuál de los siguientes términos sería el correcto?

bearing, (maq) cojinete, chumacera, descanso, muñonera, rodamiento

Un ejemplo de una traducción incorrecta pero algo divertida tomada de Google Translate:

You should maintain a proper distance from the lead vehicle.

Usted debe mantener una distancia adecuada del vehículo principal.


Ahora quizá le interese leer los 10 consejos para el diseño editorial para conocer otra recomendaciones sobre cómo dar formato a un documento que va a ser traducido, o sobre cómo adaptarlo.

Para conocer cómo en Traducciones Técnicas y Profesionales podemos ayudarle a preparar, traducir, revisar y diseñar su documentación multilingüe, visite las páginas de traducción de documentos, traducción de páginas web, traducción de marketing o nuestro portafolio. Si tiene alguna pregunta o inquietud, puede contactarnos a través de nuestro formulario de contacto, y si desea solicitar una cotización sin compromiso, puede hacerlo con nuestro formulario de solicitud de cotización. Nosotros podemos ayudarle si necesita traducir un pequeño documento o si continuamente requiere traducir varios documentos.