tu puerta al mundo

Llámanos al: +52 (442) 688-0107

Iniciar sesión:
Inicio de sesión de clientes
Error al iniciar sesión.
×
Inicio de sesión de proveedores
Error al iniciar sesión.
×
Inicio de sesión de alumnos
Error al iniciar sesión.
×

¿Cómo se contabilizan las traducciones?

El objeto de contabilizar las traducciones es determinar su costo, que está directamente relacionado con el tiempo invertido en realizar la traducción.

11 de noviembre de 2014

El objeto de contabilizar las traducciones es determinar su costo, y este costo está directamente relacionado con el tiempo invertido en realizar la traducción. A lo largo del tiempo, se han buscado unidades que puedan contabilizarse para determinar fácilmente el tiempo aproximado que se invertirá, o se ha invertido, en la traducción de un texto.

Antes de los setentas

Typewriter
© CCSA - xlibber

Antes de los avances tecnológicos del software de los setentas y ochentas, en particular de los procesadores de textos con capacidad WYSIWYG (acrónimo de What You See Is What You Get, o en español “lo que ves es lo que obtienes”), lo normal era contabilizar cuartillas, que según la definición del Diccionario de la Real Academia es una “[h]oja de papel para escribir cuyo tamaño es el de la cuarta parte de un pliego”. Para la época de las máquinas de escribir y de los manuscritos impresos, lo común eran páginas (es decir, cuartillas) de 25 o 30 líneas de texto, normalmente a doble espacio, y 66 o 60 golpes, o pulsaciones, por línea, incluidos los golpes de la barra espaciadora. En esos tiempos, una cuartilla era eso: una página que incluía aproximadamente la misma cantidad de texto que otra página.

Para los involucrados en el proceso de traducción, era sencillo contabilizar las páginas (o cuartillas) que entregaba el traductor para determinar su costo. Dicha contabilización frecuentemente se hacía a mano y con base en las cuartillas traducidas que se entregaban.

Actualmente

El software de diseño editorial y las suites de oficina desarrollados a partir de los setentas han permitido reducir costos, agilizar los procesos y olvidarnos de los aburridos manuscritos escritos en máquina de escribir, a doble espacio y en Courier New. Sin embargo, esto ha dificultado la contabilización de cuartillas, puesto que ya no existen como tal. Hoy en día, ¡una página puede incluir 5 palabras o 2 000! Dependiendo del tipo de documento, tipo y tamaño de tipografía, elementos gráficos como imágenes, etc. Por tanto, si antes los involucrados en el proceso de traducción podían saber con bastante certeza cuánto tomaría traducir una página de texto sin formato, hora no pueden, es más, ahora deben ajustarse al formato del archivo original.

Como ya no es factible contabilizar cuartillas, se ha avanzado de la contabilización de unidades a mano a la contabilización del trabajo con el propio software. Trabajo que en el caso de un traductor es transferir las ideas y conceptos de un idioma a otro respetando el estilo del original y aplicando las reglas del idioma destino. Por tanto, considerando que cada una de las palabras del texto original expresa una idea que debe transferirse, en general, a nivel mundial, se ha optado por contabilizar las palabras del texto que se va a traducir.

Beneficios de contar palabras

En la actualidad, lo normal en la industria de la traducción para los idiomas europeos es contabilizar palabras sobre el texto original. Esto ofrece 3 beneficios:

¿Y en México?

En México ha persistido el concepto de la cuartilla, pero se han creado diferentes interpretaciones. Todas ellas para intentar llegar a un equivalente de la cuartilla original, en cuanto a tiempo que toma la traducción.

Así, se tiene que para unos, una cuartilla equivale a 1650 caracteres con espacios (equivalente a los 1650 golpes por cuartilla de las viejas máquinas de escribir). Para otros, este número de caracteres puede variar, e incluso algunos no consideran los espacios.

También hay quienes han adoptado la práctica de contabilizar palabras en vez de caracteres, quizá a raíz de la tendencia internacional. Aunque tampoco se ha logrado un consenso en cuanto al número de palabras que deben considerarse equivalentes a una cuartilla. El número de palabras varía de 200 hasta 250 palabras por cuartilla.

En México, desgraciadamente no se ha adoptado, de manera generalizada, el cobrar con base en la contabilización de alguna unidad del documento original con el fin de ofrecerle al cliente los beneficios identificados anteriormente. Se cree que al cobrar según la contabilización de unidades del documento traducido el traductor obtendrá un mayor beneficio económico.

Consejos para contratar los servicios de traducción

Cuando solicite cotizaciones de los servicios de traducción y las compare para seleccionar al proveedor más adecuado, considere los siguientes puntos:

También puede descargar una copia del manual Todo lo que siempre quiso saber sobre la traducción, publicado por la American Translators Association.


Si le interesa recibir una cotización personalizada, envíenos su documento utilizando nuestro formulario Solicitar una cotización, y con gusto le enviaremos información detallada sobre los servicios que solicite, indicando claramente la contabilización de palabras sobre los documentos originales. También puede contactarnos para que le ayudemos a aclarar sus dudas.