tu puerta al mundo

Llámanos al: +52 (442) 688-0107

Iniciar sesión:
Inicio de sesión de clientes
Error al iniciar sesión.
×
Inicio de sesión de proveedores
Error al iniciar sesión.
×
Inicio de sesión de alumnos
Error al iniciar sesión.
×

¿Cómo se determina el precio de una traducción?

El precio de una traducción está determinado por el volumen del texto, el plazo de entrega, la combinación de idiomas, la especialidad del texto y la calidad requerida...

26 de mayo de 2014

Pesos
© CCSA - Clearly Ambiguous

El precio de los servicios de traducción normalmente está determinado principalmente por los siguientes 5 factores:

Veamos ahora qué significa cada uno de estos factores y cómo afectan el precio de una traducción.

Volumen del texto a traducir

El factor más importante es sin duda la cantidad de texto que se va a traducir. A nivel internacional, normalmente se considera el número de palabras del documento fuente, aunque existen diferentes estándares en diferentes territorios (en Alemania se usan líneas de texto, en México se acostumbra cobrar por cuartillas) o en diferentes industrias (para las traducciones literarias se cuentan caracteres). En algunos casos se contabiliza el texto fuente y en otros, el texto traducido. Para conocer más sobre el tema, te sugerimos leer el artículo Cómo se contabilizan las traducciones.

Plazo de entrega

Queda claro que traducir un manual técnico de 100 páginas en 5 días es más complejo que realizar el proyecto en un plazo de 20 días hábiles. Al contar con más tiempo, este proyecto se podría realizar con menos profesionales, la administración del proyecto no sería tan demandante y las revisiones para mantener la homogeneidad de los términos igualmente serán menos complicadas. Por consiguiente, el costo del proyecto será mayor cuando los plazos de entrega sean muy justos. Incluso, traducir 1 000 palabras de un viernes en la tarde para el siguiente lunes en la mañana tendrá un sobreprecio por urgencia de hasta el 35 %.

Combinación de idiomas

En este rubro se considera la oferta y la demanda de cada una de las combinaciones de idiomas. Para ciertos pares de idiomas es relativamente sencillo encontrar traductores profesionales y disponibles para realizar un proyecto, por ejemplo la combinación inglés-español. Por lo mismo, el costo de una traducción en esta combinación es más económico que para la combinación español-chino, pues para esta última existen menos profesionales disponibles.

Especialidad del texto

Los textos generales, como una carta personal, pueden ser traducidos prácticamente por cualquier traductor profesional, pero un artículo científico sobre clonación requiere conocimientos más profundos por parte del traductor para poder identificar correctamente la terminología adecuada. Mientras más técnico o especializado sea un texto, más difícil será disponer del traductor con la experiencia requerida y mayor será la tarifa de dicha traducción.

Calidad requerida

En la industria se conocen los términos “con fines informativos” y “para publicación” para distinguir entre una traducción realizada por una sola persona y entre otra que ha sido revisada por lo menos por otro experto. Comúnmente a la primera se le denomina “traducción sencilla”, es decir, sin revisiones. Este tipo de traducción es adecuada para comunicados internos que no impacten negativamente la imagen de la empresa. Sin embargo, hay textos que requieren correcciones, múltiples revisiones y otros procesos para lograr transmitir el mensaje a la audiencia destino del texto, por ejemplo, una campaña publicitaria para un mercado extranjero con una cultura completamente diferente.

Otros factores que pueden considerarse


Si le interesa recibir una cotización personalizada, envíenos su documento utilizando nuestro formulario Solicitar una cotización, y con gusto le enviaremos información detallada sobre los servicios que solicite, indicando claramente la contabilización de palabras sobre los documentos originales. También puede contactarnos para que le ayudemos a aclarar sus dudas.